文化

关于我国和“外国”衣服的谚语

目录:

关于我国和“外国”衣服的谚语
关于我国和“外国”衣服的谚语
Anonim

通常,我们并不怀疑俄语和说英语的世界的文化现实可以紧密地交织在一起。 有时,由于“大众”群众的运动,一些谚语从一个国家顺利地传到另一个国家。 负责在国内和国外传播信息的人。

服装是人类的普遍需求

服装主题是最紧迫的主题之一。 而且,如果您看一看关于英格兰和俄罗斯服装的民间谚语,就会发现明显的相似之处。 还有机会碰到英语世界中不太适合俄罗斯现实的特征。 让我们看一下有关翻译服装的英语谚语。

谚语直译

根据俄罗斯的实际情况,翻译用来形容一个伪善的人的最著名的表达方式是“披着羊皮的狼”,即“披着羊皮的狼”。

当我们谈论困难的财务状况时,我们使用“拉紧皮带”一词,在英语中类似的意思是拉紧皮带。

对于高品质的作品,我们通常使用“卷起袖子”一词,用英语您可以找到以下对应关系-卷起袖子,其翻译与我们的表达相同。

Image

这句关于衣服的谚语说的是,一个人愿意着手认真对待并认真履行。

如果我们谈论与自有资金损失有关的挪用公款,我们说的是“自掏腰包”,这在英语现实中反映如下:从自己的口袋中掏钱(字面意思是:“从自己的口袋/储蓄中掏出”)。

当谈到冒犯尊严时,我们说有人在“腰部以下”。 在英语中,这体现在打人腰带的表达中。