文化

措词“坚持到底”的含义及其起源的历史

目录:

措词“坚持到底”的含义及其起源的历史
措词“坚持到底”的含义及其起源的历史
Anonim

语言科学的一个非常有趣的部分是研究含义与单个标记相似的单词的稳定组合。 它们称为短语单元。 这种构造有几种类型。 因此,词组剪接是指整体概念的含义不受其含义驱动的单词组合,例如“杀虫”一词。

“把木棍放进轮子”:措辞的含义

短语中包含的每个标记都可以保存一种比喻的含义,从而产生该表达的一般含义。 在这种情况下,我们看到眼前的措词统一。 一个例子是有问题的组合。

Image

措辞“坚持不懈”的含义不被接受。 因此,他们说,当他们想强调某人在计划的实施过程中故意干预某项业务时。

从现代意义上讲,我们通常是在谈论官员,官僚对有创造力的人,思想家,创新者提出的新鲜想法,工作或发现所带来的障碍。

短语“插入车轮中插入”的起源历史

关于这种结合的起源尚无共识。 措词“坚持到底”的含义可以追溯到这种动作的直接含义。

Image

因此,表达了这种观点,就好像这种革命源自风俗习惯,是在必要时使用特殊的棍棒来减慢/阻止推车,货车或其他运输工具的前进。 因此,存在“将棍子插入车轮”的稳定组合,其起源是由于物理作用。

措辞“ stick in wheel”的同义词

众所周知,俄语中的许多单词和表达在含义上都具有类似的“双”。 所讨论的组合也不例外。 措词“放进轮子”的意思不仅意味着“阻碍”,“不给”,“干扰”,“反感”,“拔毛”,而且还包括“成为喉咙里的骨头”,“成为(站立)”等表达。穿过马路(有人在路上),“将木柴扔在脚下”,“发现(成为)障碍物(障碍物)”,“修复障碍物”,“混淆卡片”,“过马路”,“上下绑扎”手。”

Image

总的来说,对于“把轮子放进轮子”这个表述是一个同义词-任何带有“干扰”,“产生问题”含义的单词或组合。

有趣的是,这个看似纯俄语的短语在其他欧洲语言中具有类似的含义。 法语的翻译听起来与俄语的翻译完全一样,英语-“将辐条插入某人的轮子”,西班牙语-“放脚踏板”,德语–“在某人的脚上扔棍子”。 如我们所见,许多人使用具有相似含义的稳定表达式。