名流

Leo Ginzburg:传记,个人生活,家庭和孩子,成就

目录:

Leo Ginzburg:传记,个人生活,家庭和孩子,成就
Leo Ginzburg:传记,个人生活,家庭和孩子,成就
Anonim

里奥·金茨堡(Leo Ginzburg)是一位杰出的苏联翻译家和宣传家。 在经历了第二次世界大战的恐怖之后,他在书中讲述了一代人必须忍受的痛苦。 但是他的主要活动是将作品从德语翻译成俄语。

Image

人物传记

Lev Vladimirovich Ginzburg于1921年10月24日出生在莫斯科。 对于苏联知识分子来说,他的家人很普通,他的父亲是律师。 列夫·弗拉基米罗维奇(Lev Vladimirovich)小时候曾在先驱之家的一家文学工作室里上课,这是由苏联诗人兼剧作家,新闻记者和战争通讯员米哈伊尔·斯维特洛夫(Mikhail Svetlov)教授的。 即使在学校,他也精读德语。 十八岁那年,他进入了莫斯科哲学,文学与历史研究所。 N. G.切尔尼雪夫斯基。 但是,他立即被征召入伍,不得不在远东阵线服役六年以上。 在那里,他的诗在前线和军事报纸上发表。

Image

多年后,他进入莫斯科国立大学语言系,并于1950年毕业。 他的第一本翻译和出版的作品来自亚美尼亚语言,该语言于1952年发布。 后来他只从事德国文学的翻译。 Leo Ginzburg翻译的许多德国作家的作品都可以追溯到中世纪晚期和文艺复兴时期。 他对讲述1618-1638年三十年战争的年代,德国居民的民俗以及当时的诗人的书籍感兴趣。 他是为古代手稿注入生命的人。 里奥·金兹堡(Leo Ginzburg)的传记表明他死于手术后,状况不佳。 麻醉后,他注定不会醒来,1980年9月17日,著名的苏联翻译去世。

对不同时期德国人民的矛盾看法

列夫·弗拉基米罗维奇(Lev Vladimirovich)从小就学习德语并写诗,在乍看之下他的文学偏向极为矛盾。 毕竟,考虑到他写了有关反法西斯主题的书,充满了对希特勒及其同伙行为的苦涩和怨恨,因此与此形成鲜明对比的是,他对旧德国中世纪以及后来的十八世纪的作品充满了恐惧。

在任何人中引起沉重沉淀的沮丧感伴随着金兹堡的整个散文。 他在书中寻求传达战争期间人与人之间关系的气氛,并相信经验的苦难将永远不会被时间所冲走。 它永远印在许多人的记忆中。 相反,列夫·弗拉基米罗维奇(Lev Vladimirovich)用当时固有的歌词和戏剧翻译德国诗人和作家的文字,似乎又与作家们一起生活了。 这是他与翻译的概念和一个人的人格关系的哲学。

我们可以假设里奥·金茨堡(Leo Ginzburg)希望通过他的作品来揭示同一国家的精髓。 表明每个人都有奇妙而可怕的特质。 此公式适用于整个国家。

翻译

他从德语,古德语和拉丁语翻译的大部分作品被认为是迄今为止最好的作品。 Lev Vladimirovich熟练掌握了这个词。 在熟练的演奏家的帮助下,他随着时间的流逝,进入了写这些古老文字的深渊。 他的翻译在俄罗斯和德国都受到高度赞赏。

Image

列夫·弗拉基米罗维奇(Lev Vladimirovich)的创造性翻译方法通常意味着文本数量的增加。 例如,Parsifal的文字量至少增加了一倍。 帕维尔·塞兰(Pavel Celan)创作的“死亡之骨”由30行组成,而金茨堡(Ginzburg)将其翻译成俄语,有100行以上。 他的作品有“德国民谣”和著名的“瓦格纳人的歌词”,以及德国诗人的诗歌,诗歌和许多其他作品。

胭脂红

或者,正如它的翻译一样,法典Buranus是拉丁文中的照明手稿,形式为诗歌和歌曲集。 该集合包含各种主题的歌曲:教育性,宴会性,教育性,讽刺性,爱情和礼仪戏剧。

莱昂·金茨堡(Leo Ginzburg)感兴趣的中世纪瓦格纳人和哥特人的最大收藏之一。 该作品的译文仍被认为是与原著最接近的译文。 在许多语言中听起来很棒。

大卫·图赫曼诺夫(David Tukhmanov)创作了这张专辑,其中包括由里奥·金茨堡(Leo Ginzburg)翻译的其中一首歌曲“ From Vagans”,或者我们以前称之为“学生之歌”,“在法国方面……”或简称为“学生”。

反法西斯新闻

成年后,译者列夫·金斯堡(Lev Ginsburg)除了处理旧文本外,还从事新闻业。 他的工作以血腥和压迫性的法西斯主义为主题,事实证明这与俄罗斯人民的命运息息相关。 列夫·金茨堡在法西斯主义和共产主义之间找到了相似之处,他在书中谈到了怯ward这一极权国家的统治下人们的狭thinking思想。 相反,参与事件给我们带来的启示和re悔。 因为我必须亲眼看到并穿越内心,注视着第二次世界大战的恐怖。 他的出版著作在经历过战争的人们中特别受欢迎。

Image

从书中引用“只有我的心碎了……”:

法西斯主义的恐怖在于杀死了公认的道德,永恒的道德标准,抹去了诫命。 与从一些Sturmbanführer收到的命令相比,希波克拉底誓言对营地医生意味着什么?

批评

在苏联统治下发霉的极权主义气氛下,许多出版物都不想出版金茨堡的作品。 巧合的是,已出版的《异世界的会议》一书却出现在1969年的《新世界》杂志上。 在这本书中,作者描述了对第三帝国高层的个人访谈。 出版后,这本书广受欢迎。 但是,这种启示没有被“从上方”批准。 这是更换主编的另一个原因。 当时没有审查此类热门话题。

Image

另一方面,德国斯拉夫沃尔夫冈·哥萨克对金茨堡的工作发表了自己的看法。 他认为,撰文人误解了德国在战前和第二次世界大战期间发生的事件,仅指责德国人犯下了所有罪行。

最后一本书“只有我的心碎了……”

里昂·金兹堡(Leo Ginzburg)死后出版了最后一本书,“只有我的心碎了……”。 这是一个特别困难的手稿,因为其撰写期间恰逢苏联翻译者一生中遭受的最大损失。 就在那个时候,他亲切地称为布巴的利奥·金兹堡的妻子去世了。

Image

“我喜欢工作,这样她才能亲近,这样,抬头看我就能看到她的脸,几乎总是充满善良,镇定,很少受到刺激和邪恶。 我从她美丽的脸上复制了许多文字和线条”

许多读者认为,面对悲伤,这本特别的书充满了怜悯,同情,认罪和赤裸裸的表情。 作者竭尽全力,要宽容所爱的人和亲戚,呼吁每个人都对人类具有吸引力。 无疑,他妻子的去世在他的手稿中引入了如此微妙而鲜明的音符。

狮子座的名字叫利奥(Leo)在手术前对护士说,此后他再也没有醒来。 这些是德语的台词,引用了海因里希·海涅(Heinrich Heine)的作品,他的作品经常被翻译成俄语。 这句话听起来像赫兹·布拉兹(Und nur mein Herz brach)一样-“只有我的心碎了。”