文化

如何:圣彼得堡或圣彼得堡。 用英语写地名

目录:

如何:圣彼得堡或圣彼得堡。 用英语写地名
如何:圣彼得堡或圣彼得堡。 用英语写地名
Anonim

英文写作中最常见的错误之一总是是彼得斯堡人犯的,描述他们的城市或用字母表示住址。 英文单词“ St Petersburg”用连字符和不带连字符的形式书写,混合了转录和音译以及由于各种因素而造成的其他错误。 让我们弄清楚如何用英语写“圣彼得堡”。

地名的常见拼写

首先,您需要确定拼写原因和拼写方式:圣彼得堡或圣彼得堡。

Image

圣彼得堡是吸引其他国家游客的城市之一。 它以宫殿,剧院,花园,充满活力的历史和丰富的文化而闻名。 来自世界各地的游客蜂拥而至,市中心逐渐变得讲多种语言,在咖啡厅中,您会越来越多地找到英文菜单。 在到俄罗斯北部首都进行了一次精彩的旅行之后,热情的外国人在网站上为旅行者留下了很多评论。 滚动浏览它们,您会发现他们没有使用连字符在国际交流语言中写“圣彼得堡”一词,而是在两个单词之间加了空格,同时减少了第一个单词。

在美国,澳大利亚和英国的地理地图集中,圣彼得堡只有两个名称,即“圣彼得堡”或“圣彼得堡”。 正如已经正确指出的那样,圣彼得堡是一个不正确的选择。 事实是,英语没有广泛使用连字符和破折号。 因此,在这种情况下,城市名称通常用空格书写。

例如,俄文的英语单词New York将被写成“ New York”,并带有连字符,新罕布什尔州-新泽西州“ New Hampshire”-新泽西州“ New Jersey”,罗德岛变成俄语“ Rhode Island”和著名的洛杉矶-在“洛杉矶”。

如果我们考虑将城市名称从俄语翻译成英语的示例,那么在其中您可以看到顿河畔罗斯托夫(Rostov-on-Don),其中的连字符号是由于直译而留下的。 乌兰乌德(Ulan-Ude)也习惯用连字符(Ulan-Ude)书写,彼得罗巴甫洛夫斯克(Petropavlovsk-Kamchatsky)也是如此。

转录和音译

最常见的是,音译用于指定城市和国家/地区的名称,然后,随着时间的流逝,地名才能获得其他语音形式。

那么,正确的是:圣彼得堡还是圣彼得堡? 在第一种情况下,当姓名按照字母以字母写时,使用了音译技术。 这也可以称为转录,因为这个词的发音方式相同。

Image

通常,音译是使用值相等的字母的某些字符将字符从一种语言传输到另一种语言的语言方法。 这是名称的非常​​准确的转移,不允许添加其他字符来澄清声音。 转录也传达名称的发音,习惯上在其中添加其他语言字符以获得更准确的声音规范。

标题翻译

专有名称永远不会翻译,而是使用音译和转录的混合方法来传递名称。 有趣的事实是,圣彼得堡市的名称不再是俄语的,尽管它是为纪念圣彼得(圣彼得堡-圣彼得市)而创建的,但受彼得一世(Peter the First)的邀请,外国专家以自己的方式录制和发声。 结果,该名称被固定为德语版本。 因此,用英语写圣彼得堡或圣彼得堡是正确的,圣彼得斯堡仍然是德国人的德语选择。

Image

这个城市的名称发生了如此有趣的语言悖论。